==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཏནྟྲ་སྱ་པཉྩི་ཀཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་ཏུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཕྲ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་འབྱུང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེར་བྱེད་དམ། །མདུན་ནང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་སྒྲ་ཡོངས་ཤེས་སེམས་དངོས་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་དགའ་བའི་རྟེན་གཟུགས་ཡོན་ཏན་སྡུད་པ་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་སྙིང་པོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་འཇིགས་སེལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་བཤད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་བཤད་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དག་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་སོ། །རྒྱུད་སྡུད་པར་བཞེད་ནས་དེར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཨེ་ནི་སར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཝཾ་ནི་ཆུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ནི་མེར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་
༄། །ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཉིད་དོ། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བདེ་བའ

【汉语翻译】
第一章 智慧决断之阐释

第一章 智慧决断之阐释

梵语：Śrī Buddhakapālitantrasya Pañcīkājñānavatīnāma。
藏语：དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼吉祥黑汝迦！
所成细微身，最胜乐生十六喜，施予者；
前内明点上，声遍知心，实性自性；
自之喜乐所依身，功德集聚菩提，众之心要；
有实与无实，自性有寂怖畏除，种种众顶礼。
种种众所说，佛顶之续，
如上师所说，如其他续所见，
如是略微我宣说。
其中略说讲述，所讲述，必要，必要之必要，
讲述者乃续。
所讲述乃续之义。
必要乃现证本尊瑜伽。
必要之必要乃以有情之义而行事。
若然，薄伽梵自身虽住于示现者等之形相，然自性亦个别示现为薄伽梵母之形相。
其后，金刚手从薄伽梵母处听闻。
欲集结续部，于彼处如是宣说，乃集结之语。
所谓听闻，如是自身从薄伽梵母处听闻而结合。
此语自身所听闻，埃乃萨所说，彼乃眼母之自性。
瓦姆乃水所说，彼乃嘛嘛格之自性。
玛乃火所说，彼乃白衣母之自性。
亚乃风所说，彼乃度母之自性。
四字亦如实宣说为四手印。
以空性之自性，增长有情，故为手印。
所谓自身听闻，非以耳识听闻。
何耶？
那，一时也。
所谓一时，时有三种，安乐之时，痛苦之时，不可思议之时。
入息乃安乐。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Ascertaining Wisdom

Chapter One: Explanation of Ascertaining Wisdom

In Sanskrit: Śrī Buddhakapālitantrasya Pañcīkājñānavatīnāma.
In Tibetan: དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
Homage to the glorious Heruka!
The body to be accomplished, the supreme bliss-born sixteen joys, the giver;
Above the bindu in the front and inside, sound, omniscience, mind, reality, nature;
The support of one's own joy, the accumulation of qualities, the essence of the assembly of enlightenment;
Real and unreal, the nature of existence, dispelling fear, homage to the various assemblies.
The Buddha-Kapala Tantra, spoken by the various assemblies,
As the guru has explained, and as other tantras have seen,
Thus, I will explain a little.
Here, briefly, is the statement, what is to be stated, the need, and the need of the need:
The statement is the tantra.
What is to be stated is the meaning of the tantra.
The need is to realize the yoga of the deity.
The need of the need is to act for the benefit of sentient beings.
If, although the Blessed One himself dwells in the form of the teacher and so on, nevertheless, his own nature is separately shown as the form of the Blessed Mother.
Then, Vajrapani heard from the Blessed Mother.
Wishing to collect the tantra, he spoke thus there, which is the word of collection.
Hearing means that I have heard from the Blessed Mother in this way and combined it.
In this statement, "I have heard," E is said to be Sa, which is the nature of Locanā.
Vaṃ is said to be water, which is the nature of Māmakī.
Ma is said to be fire, which is the nature of Pāṇḍaravāsinī.
Yā is said to be wind, which is the nature of Tārā.
The four letters are also truly explained as the four mudras.
Because it increases beings with the nature of emptiness, it is a mudra.
In the statement "I have heard," it is not hearing with ear consciousness.
What then?
Na, at one time.
At one time means that there are three times: the time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable.
The entering breath is happiness.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་སོ། །འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སོ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་པར་སོན་པའི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སོན་པའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་རི་གཅོད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། །རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལེན་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་འཆད་པ་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་དེར་འཁོར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ་ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་སུ་བགྲངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐབས

【汉语翻译】
是……之时。生起的风是痛苦之时。这些二者无别而成熟的自性是不可思议成熟之时。薄伽梵之名为何？因具足圆满之分故为薄伽梵。又因降伏四魔故为薄伽梵。因此具有降伏，故称为薄伽梵。所有如来之身语意金刚，既然是一切，又是如来，故为所有如来。彼等之身语意即是金刚，以能断除无明之山故为金刚。无明即是对蕴、界、处等不了解，是为所知障之别名。金刚是无二之智慧，是为般若之形相的别名。大坛城于具饰之中央，既是大坛城，又是具饰，故为大坛城具饰。彼即是坛城。坛是精华，城是摄取，意为摄取精华。于彼中央，首先解释薄伽梵圆寂，并与变化结合。若问有何差别？答曰：所有如来，是指五蕴自性之毗卢遮那等五佛。瑜伽母是指，阎魔齿母等。安住是指，彼等庄严之别名。于彼处宣说眷属，圣者阿难陀等离贪之僧众，以……薄伽梵围绕。不仅是离贪者，故说，圣者观自在等，是指圣者观自在等大菩萨所围绕之别名。八十俱胝菩萨亦一同安住，是指，与数八十俱胝之数相同之别名。何者是具有菩萨精进之菩萨？彼等即是菩萨。方法。

【英语翻译】
It is the time of... The arising wind is the time of suffering. The nature of these two maturing without distinction is the time of inconceivable maturation. Why is the name Bhagavan? Because of possessing complete fortune, it is Bhagavan. Also, because of subduing the four maras, it is Bhagavan. Therefore, because it possesses subduing, it is called Bhagavan. All the Vajras of body, speech, and mind of all Tathagatas, since they are everything and also Tathagatas, therefore they are all Tathagatas. Their body, speech, and mind are Vajra, because they cut through the mountain of ignorance, hence Vajra. Ignorance is not understanding the aggregates, elements, and sense bases, which is another name for the obscuration of knowledge. Vajra is non-dual wisdom, which is another name for the form of prajna. The great mandala in the center of adornments, since it is both a great mandala and adorned, therefore it is a great adorned mandala. That itself is the mandala. Mandala is essence, and la is taking, meaning taking the essence. In that center, first explain the complete nirvana of Bhagavan, and combine it with change. If asked, what is the difference? Answer: All Tathagatas refers to the five Buddhas such as Vairochana, who are the nature of the five aggregates. Yogini refers to Yamari, the tusked mother, etc. Abiding refers to another name for their adornment. In that place, the retinue is spoken of, the noble Ananda and other monks free from attachment, surrounded by... Bhagavan. Not only those free from attachment, therefore it is said, the noble Avalokiteshvara, etc., refers to another name for being surrounded by the great Bodhisattvas such as the noble Avalokiteshvara. Eighty kotis of Bodhisattvas also abide together, which refers to another name for being the same as the number of eighty kotis. Who are the Bodhisattvas who possess the diligence of Bodhisattvas? They are the Bodhisattvas. Method.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཐ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཐུགས་ཐིག་ལེར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་གནས་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྣུན་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བདེ་བའོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་རོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་དུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
“于一处安住”是指，在那坛城的中央，与诸菩萨一同安住之意。以何种方式宣说了世尊圆寂之事？“之后”是指，在那之后。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是明点的形状。塔（藏文：ཐ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）是指世尊的心安住于明点中。若问那本身的差别是什么，则宣说了“以金刚之语”。金刚是无二智慧的体性，安住于化身轮中。其语是安住于法轮中的方便自性。这些变为无二的自性即是世尊。所谓“于大金刚之位”是指大金刚持的果位之位，因此与法轮和化身轮一同存在。若问差别是什么，则宣说了“所有续部和真言皆如实宣说”，所有续部的声音是指密集金刚等。真言是指阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。于彼等之位如实宣说即是“大乐”之意。因此，若问具有何种差别的世尊，
༄། 宣说了“一切如来之主”，即金刚持。如是亦云：
“具德诸佛之主宰，
大金刚持之果位，
诸佛一切方便生，
彼即诸法之法性。”
意为生起一切佛。所谓“以金刚与莲花如实结合”是指，金刚与莲花相碰，以那结合而如实安乐。所谓“于明妃之莲宫”是指，眼母等明妃的莲宫。所谓“圆寂”是指化为菩提心之形。圆寂是指完全地。涅槃是指从分别念中必定解脱，那是法身的自性之意。所谓“见彼圆寂之后”是指，见到那法身之意。所谓“一切菩萨”是指菩提心

【英语翻译】
"Staying in one place" means staying together with all the Bodhisattvas in the center of that mandala. In what way was the passing away of the Bhagavan spoken of? "Then" means after that. A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is the shape of a bindu. Ta (藏文：ཐ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta) means that the Bhagavan's heart dwells in the bindu. If you wonder what the difference is, it is said "with the words of the Vajra." Vajra is the nature of non-dual wisdom, dwelling in the wheel of manifestation. Its word is the nature of the means of dwelling in the wheel of Dharma. The nature of these becoming non-dual is the Bhagavan. The so-called "place of the Great Vajra" is the place of the state of the Great Vajradhara, so it exists together with the wheel of Dharma and the wheel of manifestation. If you ask what the difference is, it is said, "All the tantras and mantras are truly taught." The sound of all the tantras refers to Guhyasamaja and so on. Mantras refer to A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and so on. Truly teaching in those places is the meaning of "Great Bliss." Therefore, if you wonder what kind of different Bhagavan to ask,
༄། It is said, "The Lord of all Tathagatas," that is, Vajradhara. Thus it is also said:
"The Lord of all the glorious Buddhas,
The state of the Great Vajradhara,
All the means of the Buddhas arise,
That itself is the Dharmata of all dharmas."
It means to generate all Buddhas. The so-called "truly joining the Vajra and the Padma" means that the Vajra touches the Padma, and with that union, there is true bliss. The so-called "in the lotus palace of the consort" refers to the lotus palace of the consorts such as the eye mother. The so-called "Parinirvana" means transforming into the form of Bodhicitta. Parinirvana means completely. Nirvana means definitely liberated from conceptual thoughts, which is the meaning of the nature of Dharmakaya. The so-called "seeing that Parinirvana" means seeing that Dharmakaya. The so-called "all Bodhisattvas" refers to Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའ་འང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་དག་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། མ་ནི་ཐབས་སུ་གསུངས་ཏེ། འོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆོས་སྐུར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོམ་ཉི་འདི་ཞུས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་གནས་པའི་རྩ་སྟེ། དེའི་སྣ་ཚོགས་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པའོ། །སྡེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉི་གའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོ

【汉语翻译】
也是，一切也是，因此一切菩萨，即眼等六根。所谓一切瑜伽母，是指方便与智慧的自性结合，无自性的智慧，以及方便的事物特征的同义词。凡是具有这些的，就是瑜伽母，是一切脉的自性。所谓奇妙，是惊奇的同义词。所谓互相观看，是指菩萨和瑜伽母们互相观看的意思。说什么呢？说“诶玛哦”，诶是智慧，玛是方便，哦是什么缘故的意思。所谓薄伽梵，是指方便与智慧的自性结合的等持的同义词。如是。
一切如来之主，是指一切如来的自性金刚持。所谓大曼荼罗，具足庄严的中央，是指远离贪欲的僧伽，众多菩萨，一切如来，以及瑜伽母的集合所庄严的曼荼罗，就是大曼荼罗，具足庄严的曼荼罗，即其中央的位置。如何圆满涅槃，是指如何成为法身的同义词。杂色天女等询问此，之后，是指立刻的同义词。所谓杂色天女瑜伽母，是指秘密安住的脉，其杂色是令人惊奇的。天女是大乐的智慧，即大乘。具有二者的结合，被称为瑜伽母，即是天女。菩萨大菩萨金刚手如此请问，金刚是无二的智慧，谁的手中有这个，就是金刚手。谁具有菩萨的精进，就是菩萨。也是勇士，因此是大勇士。勇士有两种，善缘和恶缘。如此请问。

【英语翻译】
Also, everything is, therefore all Bodhisattvas, that is, the six faculties such as the eye. The so-called all Yoginis, refers to the combination of the nature of skillful means and wisdom, the wisdom without self-nature, and the synonym for the characteristic of the object of skillful means. Whoever possesses these is the Yogini, the nature of all channels. The so-called wonderful is a synonym for amazing. The so-called looking at each other, refers to the meaning of Bodhisattvas and Yoginis looking at each other. What to say? Saying "Emaho," E is wisdom, Ma is skillful means, and O is the meaning of what is the reason. The so-called Bhagavan, refers to the synonym for the Samadhi of the combination of the nature of skillful means and wisdom. Thus.
The Lord of all Tathagatas, refers to the nature of all Tathagatas, Vajradhara. The so-called great Mandala, the center adorned with splendor, refers to the Mandala adorned by the Sangha free from desire, numerous Bodhisattvas, all Tathagatas, and the assembly of Yoginis, which is the great Mandala, the Mandala adorned with splendor, that is, the position in its center. How to fully enter Nirvana, refers to the synonym for how to become the Dharmakaya. The variegated celestial maiden and others asked this, afterwards, refers to the synonym for immediately. The so-called variegated celestial maiden Yogini, refers to the secretly abiding channel, its variegation is amazing. The celestial maiden is the wisdom of great bliss, that is, the Mahayana. Having the combination of the two, is called Yogini, that is, the celestial maiden. Bodhisattva Mahasattva Vajrapani asked thus, Vajra is non-dual wisdom, whoever has this in hand, is Vajrapani. Whoever possesses the diligence of a Bodhisattva, is a Bodhisattva. Also a hero, therefore a great hero. There are two kinds of heroes, good fortune and bad fortune. Asked thus.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་སྐད་དུ་ཞུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་སྨྲས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་འདུལ་བ་མེད་པས་ན་བསོད་ནམས་དམན་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དམན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ནུས་པ་ལ་ཞོན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ། ནུས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བཙུགས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཐབས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སམ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སམ་ཞེས་པའི་འདོད་པ་
༄། །སྟེ། ལྷ་མོ་ལ་ཞུས་པའོ། །གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཉིད་དོ། །བྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པ་དྲུག་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །མདོ་སྡེ་སོ་སོ་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ་ཞེས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བྱེ་བ་བསྒོས་པའི་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་སོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཅེས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྲལ་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ནུས་པ་མི་སྣང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་པ་ཀླགས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ནུས་པ་དང་སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱིས་བཀླགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ངག་གིས་བཀླགས་པར་ཅིར་འགྱུར་གྱིས། །གསོ་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཅི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སོ། །སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐ་མས་ནི། སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་པར་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་འབྲིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་བར་མས་འབུམ་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ་མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་མགྱོགས

【汉语翻译】
所谓“拉朵”，是“如此说”的同义词。想到说了什么，所谓“天女”是藏语。“福德浅薄”是指没有调伏心意，所以是福德浅薄，是指具有福德浅薄的众生。所谓“乘于力量”，力量是多种多样的。所谓“乘于它”，是指心意所设立的。所谓“稍微有方法吗”，是问“稍微有方法吗”的意愿，是向天女请教。说“瑜伽续部有六十万”，是指瑜伽的六种续部。说“瑜伽母续部有十六十万”，是指瑜伽母的十六种续部。说“各个经部有八十万”，是指各个经部有八十种。说“到彼岸的乘有五百万”，是指到彼岸的乘有五种。因为害怕论典广说，所以没有广写。所谓“这些全部”，是指瑜伽和瑜伽母的续部，以及经部和到彼岸的乘。所谓“能胜主”，是指如来之主。所谓“说”，是指讲述。所谓“咒语”，是指因为守护心意而成为咒语。“和”是指因为什么的意思。“如果分离”是指不理解的意思。所谓“续部的力量不显现”，是指仅仅阅读续部，就没有力量和能力的同义词。也曾这样说过：身体不会阅读，语言又会怎么样呢？仅仅阅读医方明，病人又会怎么样呢？现在要显示下等、中等和上等瑜伽士的念诵。所谓“在有些续部中”，是指在某些续部中。“无论如何”是指从各种方面。“念诵百万咒语”，对于下等瑜伽士来说，是说念诵百万咒语的同义词。所谓“中等福德者念诵十万咒语”，是指中等福德的瑜伽士和中间者念诵十万，所谓“迅速”是指快速。

【英语翻译】
The term "Lato" is synonymous with "thus said." Thinking about what was said, the term "Goddess" is Tibetan. "Meager merit" refers to not having tamed the mind, so it is meager merit, referring to beings with meager merit. As for "riding on power," power is of many kinds. "Riding on it" is considered to be established by the mind. "Is there a slight method?" is asking the wish of "Is there a slight method?" It is asking the goddess. It is said that "the Yoga Tantras have six hundred thousand," referring to the six types of Yoga Tantras. It is said that "the Yogini Tantras have sixteen hundred thousand," referring to the sixteen types of Yogini Tantras. It is said that "each Sutra has eighty hundred thousand," referring to each Sutra having eighty types. It is said that "the Paramita Vehicle has five million," referring to the Paramita Vehicle having five types. Because of the fear of extensive treatises, it was not written extensively. "All of these" refers to the Yoga and Yogini Tantras, as well as the Sutras and the Paramita Vehicle. "The Powerful Lord" refers to the Lord of the Tathagatas. "Said" means to tell. "Mantra" refers to becoming a mantra because it protects the mind. "And" means for what reason. "If separated" means not understanding. "The power of the Tantra does not appear" means that merely reading the Tantra does not have power and ability. It has also been said: The body will not read, so what will the language do? Merely reading medicine, what will happen to the patients? Now, the recitation of the lower, middle, and upper yogis will be shown. "In some Tantras" means in some Tantras. "In any way" means from all aspects. "Reciting a million mantras," for the lower yogi, is synonymous with saying to recite a million mantras. "Those of medium merit recite a hundred thousand mantras" means that the yogi of medium merit and the intermediate one recite a hundred thousand, and "quickly" means fast.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་
༄། །ནམས་ཆེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ནི་ཁྲི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་པ། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་སྔགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་འབུམ་བཞི་རྩོད་དུས་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གླེང་བར་བྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། བྱེ་བ་བཟླས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྩོལ་བ་ཆུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉུང་དུས་མགུ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཞོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཞོན་པར་ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བརླན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲིར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱེ་བ་ལ། དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་མེད་ཅེས་པའོ། །བླུན་པ་དང་ལྐུགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་དག་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གྲངས་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་དམིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དགོས་པ་མེད་དེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བས་བསམ་གཏན་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ནི་གོ་སླའོ། །དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་ཅེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གལ་ཏེ་བྱེད་ནའོ། །བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བྱེ་བར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བསྐལ་པའི་གྲངས་སུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚ

【汉语翻译】
的意思。所谓“怎么说”就是解释。所谓“因为福德大”，福德大的瑜伽士以千万遍念诵来解释。也如是说：圆满时念诵十万字，二倍时咒语念诵二十万，三倍时变成三十万，争斗时合用三千万零四万。如是说。所谓“大金刚者”就是大金刚持。如是，薄伽梵说了咒语的念诵。眷属中，有金刚手等菩萨们，以及 Yama 獠牙母等瑜伽母们，互相谈论。所谓“福德小的众生们”就是福德差的人们。所谓“说了念诵千万遍”就是薄伽梵说了念诵千万遍。所谓“精进小的众生们”，对于少许就满足的众生们，念诵变成十万遍。所谓“骑在禅定上的众生们”，能够骑在那样的禅定上，心被那样的禅定润泽的那些人，念诵变成百万遍。所谓“进入贪欲的众生们”就是与贪欲和嗔恨等相应具有的意思。所谓“咒语的念诵如何”就是那些咒语的念诵是无数的。所谓“愚笨和哑巴的种姓们”就是愚痴和不清净的种姓的意思。所谓“数量如何”就是那些众生的咒语念诵是无数的意思。所谓“非常专注的咒语念诵”就是一心专注于禅定，不需要咒语念诵，因为比起咒语念诵，禅定能增长更多的福德。像这样互相谈论等等很容易理解。所谓“以低劣的心”就是如果这样想：这个咒语能获得成就吗？或者不能获得成就吗？所谓“即使像星星一样的劫有千万个”就是，就像天空中的星星存在多久，那么多的劫数中也没有成就的意思。

【英语翻译】
means that. What is said is explained. The so-called "because of great merit," the yogi with great merit is explained by reciting ten million times. It is also said that: In the perfect time, recite one hundred thousand letters, in the double time, the mantra is recited two hundred thousand times, in the triple time, it becomes three hundred thousand, and in the time of strife, three million and four thousand are combined. It is said like this. The so-called "great Vajra holder" is the great Vajradhara. In this way, the Bhagavan spoke of the recitation of mantras. Among the retinue, there are bodhisattvas such as Vajrapani, and yoginis such as Yama Tusk Mother, who talk to each other. The so-called "sentient beings with little merit" are those with poor merit. The so-called "said to recite ten million times" means that the Bhagavan said to recite ten million times. The so-called "sentient beings with little effort," for sentient beings who are satisfied with little, the recitation becomes one hundred thousand times. The so-called "sentient beings riding on meditation," those who are able to ride on such meditation, whose minds are moistened by such meditation, the recitation becomes one million times. The so-called "sentient beings who have entered desire" means corresponding to and possessing desire and hatred, etc. The so-called "how is the recitation of mantras" means that the recitation of those mantras is countless. The so-called "stupid and dumb castes" means the castes of ignorance and impurity. The so-called "how is the number" means that the mantra recitation of those sentient beings is countless. The so-called "very focused mantra recitation" means that one who is wholeheartedly focused on meditation does not need mantra recitation, because meditation increases more merit than mantra recitation. It is easy to understand like this talking to each other and so on. The so-called "with an inferior mind" means if you think like this: Will this mantra achieve accomplishment? Or will it not achieve accomplishment? The so-called "even if there are tens of millions of kalpas like stars" means that just as the stars in the sky exist for a long time, there is no accomplishment in so many kalpas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས་མཐོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འབའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ལ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཛག་པ་ནི། འདིར་སྲུ་ཤྲ་བ་ཎའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། མ་མོ་མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འགྲོ་དང་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་དབུ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟུར་མིག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སླའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རབ་ཏུ་བཅོམ་མོ་ཞེས་
༄། །པ་ལ། བདུད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་པས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་ནི་

【汉语翻译】
亦然。如是云，于一切化身，声闻等所见，菩萨圆满受用身，如是法身诸佛所。如是故，薄伽梵彼处安住，唯如来及瑜伽母所见。如是听闻后，谓「诶」之相好者，中央以「వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）」善为庄严，一切安乐之基，佛陀宝胜如意宝。如是。其中央滴漏者，此乃苏拉瓦纳语之界之结合也。其将为何耶？何之时菩提心滴漏，彼时将成一切智，如是连结之。瑜伽母众杂部者，乃于秘密处安住之脉也。其杂者，乃惊奇之意，谓一切脉之集合之同义语。彼之大乐受用者，当谓瑜伽母也。无有离方便之瑜伽母，如是云，母者以人之形相，空行母乃行仪，瑜伽母乃具方便，坛城中乃常欢喜。如是故，薄伽梵拥抱众杂部而住。薄伽梵之面容者，面容乃中脉大乐之自性也。观视者，乃受用之同义语也。以眼角视等，乃易解也。摧魔军者，

【英语翻译】
It is also like that. As it is said, "In all manifestations, seen by Shravakas and others, the complete enjoyment body of Bodhisattvas, likewise, the Dharma body by the Buddhas." Therefore, the Blessed One dwells there, seen only by the Tathagatas and Yoginis. Having heard thus, it is said, "The beautiful form of 'E', adorned in the center with 'vam (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water)', the basis of all bliss, the Buddha, the precious wish-fulfilling gem." Thus it is. The dripping in its center is from the union of the sphere of the Suraavana language. What will it become? When the Bodhicitta drips, at that time it will become omniscient, thus it is connected. The Yogini, the various groups, is the channel residing in the secret place. Its variety is the meaning of wonder, the synonym for the gathering of all channels. The one who experiences its great bliss should be called a Yogini. There is no Yogini without skillful means, as it is said, "The mother is in the form of a human, the Dakini is the conduct and manner, the Yogini possesses skillful means, and is always delighted in the Mandala." Therefore, the Blessed One embraces the various groups and dwells. The face of the Blessed One is the nature of the great bliss of the central channel. The one who gazes is the synonym for experiencing. With sidelong glances, etc., it is easy to understand. The one who destroys the army of demons,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་གཟུང་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཏུམ་མོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་ལས་སྔགས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ལུས་སྐྱོང་བས་ན་ཐོད་པའོ། །ཀཾ་སྟེ་ཡུལ་སྐྱོང་བས་ན་ཐོད་པའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མི་ཤིགས་པ་ཧཾ་དོ། །དེའི་གནས་ནས་སྔགས་བྱུང་བར་འདོད་དོ། །ལས་རྣམས་བཞིར་ནི་རྣམ་གཞག་པས། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་གཟུགས་རྣམས་བཞི། །ལུས་འདི་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལས་རྣམ་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཡང་དག་བཏུ། །སྨིན་དབུས་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི། །ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མི་ཤིགས་པའི་ཡུམ་མོ། །གནས་དེར་སེམས་བཏགས་པའི་སྔགས་སྤྲོས་པས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་
༄། །གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སོང་བའོ། །གང་དུ་སོང་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་མོ་བདུན་པོ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་འཕྲོ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་མོ། །ཀླུ་རྣམས་བཅོམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅོམ་ཞིང་བརླག་པར་བྱས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་འོངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་རི་མོ་དེ་ལ་འོངས་པ་སྟེ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲ་བའི་གནས་སུ་རླུང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྔགས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཐོང་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་རྩར་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་སྡེ་

【汉语翻译】
安住而执持。因此，所有续部的声音都正确地阐述了受用轮。所有续部的主宰是极乐轮。它的自在是正确阐述的拙火。这些阐述了密咒的真实性。仅仅观看，意思是修习拙火就能成就密咒。世尊的头部产生密咒，这是菩提心的种子。身体滋养，因此是颅器。康（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）即滋养处所，因此是颅器。康（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是滋养安乐，菩提心的种子是不坏的吽（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。从那处所产生密咒。以四种事业而安立，不坏之形有四种。此身以四种颜色，圆满成办四种事业。如是说。再次，通过结合阿黎嘎黎，正确收集它的种子。以眉间处的明点，观修具有智慧的种子。如是说。因此，所有密咒的处所是不坏的佛母。在那处所系念，展开密咒，就能获得成就。什么是密咒呢？就是那
༄。所说的嗡  বুদ্ধ（藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）等八句密咒。产生，意思是去了。去哪里了呢？就是所说的沉入七层地下的意思，就是融入那七个脉轮，那是迦等字的自性。密咒从那处流出，又融入那处。摧毁龙族，龙族等字面意思如其声。摧毁并灭尽境、根和识的同义词。再次到来，意思是再次来到那个脉轮，是进入的同义词。种种部众，意思是沉入阿瓦都帝中。面容，意思是认为在自性微细的处所，通过风的分别，密咒进入。从莲花中产生，意思是说从沉入莲花中的明点中产生并出现。再次进入颅器，意思是认为微细的事物进入不坏的脉轮。或者种种部

【英语翻译】
Holding on to the state. Therefore, the sound of all tantras correctly explains the enjoyment wheel. The master of all tantras is the great bliss wheel. Its power is correctly explained as fierce fire. These explain the very nature of mantra. Just by looking, it is said that by meditating on fierce fire, mantras will be accomplished. It is said that mantras arise from the head of the Bhagavan, which is the seed of bodhicitta. Because the body is nourished, it is a skull. Kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ), because it nourishes the place, it is a skull. Kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) nourishes bliss, and the indestructible seed of bodhicitta is Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ). It is believed that mantras arise from that place. Because of the four actions, the four indestructible forms are established. This body, with its four colors, perfectly accomplishes the four actions. So it is said. Again, by combining Āli and Kāli, the seed is correctly gathered. Meditate on the seed with wisdom in the bindu at the center of the eyebrows. So it is said. Therefore, the place of all mantras is the indestructible mother. By focusing the mind on that place and elaborating the mantra, one will attain accomplishment. What is the mantra? It is that
༄. It is said, "Oṃ Buddha" (藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：Buddha) and so on, the eight-line mantra. "Arising" means "gone." Where did it go? It is said that it sank below the seven levels of the earth, which means it dissolved into those seven lines, which are the nature of Ka, etc. Mantras emanate from that place and dissolve into that place. "Having destroyed the nāgas," the nāgas and so on are literally as they sound. It is a synonym for destroying and annihilating objects, faculties, and consciousness. "Coming again" means coming again to that line, which is a synonym for entering. "Various groups" means sinking into the Avadhūti. "Face" means that one should think that the mantra enters the naturally subtle place through the differentiation of the winds. "Having arisen from within the lotus" means that it arises and emerges from the bindu that is immersed in the lotus. "Entering the skull again" means that one should think that the subtle object enters the indestructible channel. Or various groups.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡུལ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བརྒྱད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལས་དེ་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བཞི། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ལས་བཅུ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྩ་འདི་དག་ནི་གང་གྱུར་བས། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསོལ་བའོ། །སྙིང་ན་གནས་པའི་རྩ་
༄། །བརྒྱད་པོར་རྣམས་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་བཀའ་ཅི་ཞིག་སྩོལ་ཞེས་ཏེ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུའོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཐོད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་གསང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེགས་བམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་གླེགས་བམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། པཱུ་ནི་པཱུ་ལི་རའི་གནས་ཏེ་སྤྱི་བའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ།། ཏ་ནི་དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མི་ཤིགས་པའི་ཡིད་ལྟ་བུ་ནི་གླེགས་བམ་མོ། །བྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། ར

【汉语翻译】
玛等应如其声而知。所谓“尘生”，即从七万二千脉中生起菩提心。财增等龙，易于理解。如是说：大乐轮有八，受用轮亦如是，法轮有四，化身轮亦有十二。如是三十二脉，一切菩提心皆由此而降。如是说：何时菩提心，充满此诸脉，彼之后，即得佛与金刚持。如是说。瑜伽母面向众部母，即面向大瑜伽母之前。所谓一切龙，即财增等。请问，即如实祈请。心中所住之八脉，乃八龙之自性。中央明点之形相，即具足众部母之薄伽梵之语。女神赐予何语，即女神众部母请赐语。所谓体验佛，佛即五蕴，彼等之后，即后来者。故应做将要体验者。如是仅闻，即诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真实结合，仅生起菩提心。何处，即具足大坛城庄严之中央，即四轮之中央。从何处，即从薄伽梵，即薄伽梵显现为明点之形相之义。所谓打开头盖骨，头盖骨已述。打开并隐藏阿哩嘎哩自性之头盖骨之语。所谓经卷，即一切法集于一处。又，经卷即菩提心，布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即布拉绕之处，即共同。康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即乐。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即彼增长，故明点之形相不坏之意，如是即经卷。所谓生起，即生起之语。所谓从虚空生起声音，虚空即法之生处。声音即仅是声音，

【英语翻译】
Ma, etc., should be understood as they sound. The so-called "dust-born" means that the bodhicitta arises from the seventy-two thousand channels. The dragons such as Wealth Increase are easy to understand. Thus it is said: The great bliss wheel has eight, the enjoyment wheel is the same, the dharma wheel has four, and the emanation wheel has twelve. Thus, all bodhicitta descends from the thirty-two channels. Thus it is said: When the bodhicitta fills these channels, after that, one will attain the Buddha and Vajradhara. Thus it is said. The yogini faces the assembly of mothers, that is, faces the great yogini. The so-called all dragons are Wealth Increase, etc. Asked means to sincerely request. The eight channels residing in the heart are the nature of the eight dragons. The form of the central bindu is the word of the Bhagavan who possesses the assembly of mothers. What speech does the goddess grant, that is, Goddess Assembly of Mothers, please grant speech. The so-called experiencing the Buddha, the Buddha is the five aggregates, and after them are the later ones. Therefore, one should do what is to be experienced. Thus, just hearing, that is, E-vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) truly combined, just arising bodhicitta. Where, that is, in the center adorned with the great mandala, that is, in the center of the four wheels. From where, that is, from the Bhagavan, that is, the meaning of the Bhagavan appearing as the form of a bindu. The so-called opening the skull, the skull has been described. The word of opening and hiding the skull of the nature of Ali Kali. The so-called scripture is all dharmas gathered in one place. Also, the scripture is bodhicitta, Pu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is the place of Puli, that is, common. Kam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is bliss. Ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is that which increases it, therefore the meaning of the indestructible mind of the form of a bindu, thus it is the scripture. The so-called arising is the word of arising. The so-called sound arising from the sky, the sky is the source of dharma. Sound is just sound,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གླེགས་བམ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་གླེགས་བམ་ཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་མ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མཛད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་
༄། །པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གོང་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ལ། ཐོད་པ་ནི་པདྨར་བཤད་དེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སྡེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གླེགས་བམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། པཱུ་ནི་པཱུ་ལི་རའོ། །ཀཾ་ནི་སུ་ཀ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ། །ཏ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ། འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཉེ་བར་གཏོང་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་གནག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཉེ་བར་གཏོང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་འབབ་པར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འགྱུར་བའོ། །མནན་དང་ས

【汉语翻译】
从金刚和莲花完全结合而生起，到名为金刚之间。当经卷出现时，天空中诸神会发出各种乐器的声音。 “女神，各种部众，拿住！” 这句话中的女神是藏语，意思是“哎呀，女神，拿住经卷！” “利益一切众生母。” 这句话的意思是利益一切众生的母亲。 “此续如国王般。” 这句话的意思是在集合等续部中，如国王般，是主要的意思。 续部的殊胜之处如何呢？ 如其所说：“瑜伽母之上再无其他。” 这句话的意思是，超越了观视等言语之路的自性。 续部的名称是什么呢？ 是佛顶。 佛被说成是金刚，顶被解释为莲花，意思是法的生起之处。 因此，被称为方便和智慧的续部。 听闻之后，这句话的意思是生起智慧和方便自性的菩提心。 所谓“各种部众”，各种是奇妙的意思。 部众是伟大的安乐的意思。 那会变成什么呢？ 经卷被正确地拿住，其中，“པཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是པཱུ་ལི་རའོ。“ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是སུ་ཀ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ。“ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། 正确地拿住菩提心的经卷，任何众生都是各种部众的意思。 所谓“接近金刚手”，金刚是不可分割的意思。 其手中所持有的就是金刚手。 去到他的面前，是接近的意思。 为什么要去呢？ 因为是为了给予金刚手秘密灌顶的意思。 “安乐降临于一切众生。” 这句话的意思是，因为安乐降临于一切众生，所以是“安乐降临于一切众生”的意思。 “一切成就”的意思是给予一切成就。 给予谁呢？ 说是给予瑜伽母们，应该与瑜伽士们结合。 所谓“迅速给予果实”，是指以菩提心本身将给予大手印的成就。 压制和

【英语翻译】
From the perfect union of Vajra and Padma, up to the term 'Vajra.' When the scripture appears, the gods in the sky will make various musical sounds. 'Goddess, various hosts, hold!' In this sentence, 'goddess' is Tibetan, meaning 'Oh, goddess, hold the scripture!' 'Benefiting all sentient beings, mother.' This means the mother who benefits all sentient beings. 'This tantra is like a great king.' This means that among the tantras such as the Compendium, it is like a king, meaning it is the main one. What is the excellence of the tantra? As it is said, 'There is nothing above the Yogini.' This means the nature that transcends the path of speech, such as sight. What is the name of the tantra? It is Buddha-Skull. Buddha is said to be Vajra, and Skull is explained as Padma, meaning the source of Dharma. Therefore, it is called the tantra of means and wisdom. Having heard this, it means arousing the Bodhicitta of the nature of wisdom and means. The so-called 'various hosts' means that 'various' is wonderful. 'Hosts' means great bliss. What will it become? The scripture is correctly held, wherein, 'པཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)' is པཱུ་ལི་རའོ. 'ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)' is སུ་ཀ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ. 'ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)' is རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ. Correctly holding the scripture of Bodhicitta, any being is the meaning of various hosts. The so-called 'approaching Vajrapani' means that Vajra is indivisible. What is held in his hand is Vajrapani. Going to his presence means approaching. Why go? Because it is for the purpose of giving the secret empowerment of Vajrapani. 'Happiness descends upon all sentient beings.' This means that because happiness descends upon all sentient beings, it is the meaning of 'happiness descends upon all sentient beings.' 'All attainments' means giving all attainments. To whom? It is said to be given to the Yoginis, it should be combined with the Yogis. The so-called 'quickly giving the fruit' means that the Bodhicitta itself will give the attainment of Mahamudra. Suppression and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྤར་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་མན་ན་པའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའོ། །སྤར་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་
༄། །གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བསྐྱོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བསྟན་བྱ་ཞིང༌། །ཆུ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ། །ཆོས་བསྟེན་ཆོས་མིན་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཕོ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཀྱང་མིང་ཙམ་ཡང་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་གསང་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕུལ་ལོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་ཉམས་དགའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་དབུས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སྔགས་རིམ་ཇི་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡིད་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་སྣ་ཚོགས་སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞེས་པ་ལ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པའོ། །རུ་ནི་གཟུགས་བཅོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་སྡུད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་རྒྱུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་ཅིང་བ

【汉语翻译】
“帕尔和智慧大”这句话中，“曼那巴”的声音是智慧的莲花。“帕尔瓦”的声音是金刚的意思。从金刚和莲花中产生的智慧，就是大智慧，是俱生自性的同义词。如果问这种智慧有什么特点？那就是“无上”，超越了语言的范畴。所谓“难得”，应从调动脉轮中去理解。这些只是为了说明自证。“因此， 应当恒常示现欲望， 也应当饮用最胜之水， 应当依止正法，舍弃非法， 这是男女的行仪。” 如是说。声闻等即使苦行，连名字也得不到，这是同义词。所谓“秘密”，秘密的声音是以法界的方式遍布，一切如来皆由此而生，所以是秘密。因为不是声闻等所能及的境界，所以是秘密。所谓“殊胜”，是卓越智慧的精华。所谓“喜悦”，是与喜乐相结合，所以是喜悦。“于一切身中，乃为安住。” 这句话的意思是，在一切有情众生的心间，以大乐之身的形象而安住。如果问它的作用是什么？那就是所说的，变化为虚空舞等十二种作用。所谓“种种明咒次第如”，意思是，从各种习气中产生厌倦，所以是种种明咒的意思。所谓“次第如”，是说明咒的顺序如实显现的同义词。所谓“如实瑜伽母生”，其中的瑜伽母是指死主獠牙母等。她们如何显现呢？是指如次第一般在方位和角落中生起的同义词。所谓“大吉祥黑汝迦”，其中“黑”是舍弃了因等。“汝”是摧毁形象的意思。“迦”是不安住于任何地方，即阿哩嘎哩平等结合的菩提心，大乐的自性，就是大勇士吉祥黑汝迦的意思。“和”是 جمع的意思。“生起和住处”，是指以五现证菩提生起黑汝迦，并

【英语翻译】
In the phrase "Par and Great Wisdom," the sound of "Mannapa" is the lotus of wisdom. The sound of "Parwa" means vajra. The wisdom that arises from vajra and lotus is great wisdom, which is synonymous with co-emergent nature. If you ask what are the characteristics of this wisdom? That is "unsurpassed," which transcends the realm of language. The so-called "difficult to obtain" should be understood from mobilizing the chakras. These are only to explain self-awareness. "Therefore, desire should always be shown, and the best of water should also be drunk, one should rely on the Dharma and abandon what is not Dharma, this is the conduct of men and women." So it is said. Even if the Shravakas and others practice asceticism, they will not even get the name, which is a synonym. The so-called "secret," the sound of secret pervades in the manner of the realm of Dharma, and all Tathagatas arise from it, so it is secret. Because it is not a realm that Shravakas and others can reach, it is secret. The so-called "supreme" is the essence of excellent wisdom. The so-called "joyful" is combined with joy, so it is joyful. "In all bodies, it abides." This sentence means that in the hearts of all sentient beings, it abides in the form of great bliss. If you ask what is its function? That is what is said, it transforms into twelve functions such as the dance of space. The so-called "various mantras in order," means that weariness arises from various habits, so it is the meaning of various mantras. The so-called "order as it is" is a synonym for explaining that the order of mantras appears as it is. The so-called "yoga mother born as it is," the yoga mother refers to the death lord, fanged mother, etc. How do they appear? It refers to the synonym that arises in the directions and corners as in the order. The so-called "Great Glorious Heruka," in which "He" is abandoning causes, etc. "Ru" means destroying the image. "Ka" is not abiding anywhere, that is, the Bodhicitta of Ali Kali's equal union, the nature of great bliss, is the meaning of the great hero, glorious Heruka. "And" means to collect. "Arising and dwelling place" refers to the five Abhisambodhis arising Heruka, and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་
༄། །གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྨངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པ། །རང་སེམས་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སྦགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །སྲིད་པར་སྤྱོད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བ་ནས་རལ་གྲི་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་བཅོ་བརྒྱད་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ལ་ཐོད་པ་ནི་པདྨ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ལུས་ནི་གཞན་གྱི་ཁོག་པ་སྟེ་དེར་
༄། །འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། གང་ན་བཞི་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དག་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་རབ་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
ཞེངས་པ་的意思。 它的
༄。 安住的自性即是因，也就是无上圆满菩提的因和果的同义词。 关于有和无，薄伽梵是有事物的自性，也是无事物的自性。 具备一切殊胜的，是空性的特征的同义词。 就像《密集金刚》中所说： 远离一切事物，蕴、界和处，所取和能取皆寂灭，法无我性平等性，自心本来未生起，是空性的自性。 如是说。 《楞伽经》中也说： 如同孩童所分别的，外境并非真实存在。 被贪欲染污的心，显现为实有而生起。 如是说。 这样，无事物的自性就是薄伽梵的同义词。 离戏是指远离戏论，因此是无戏论。 在轮回中行持而无染著。 意思是说，在轮回中行持，因此是在轮回中行持。 从“以意而说”到“宝剑”为止，十八种事业如何成就呢？回答说： 以佛颅之结合。 意思是说，佛是指金刚，颅是指莲花。 想要通过它们的结合的禅定来成就。 隐没不现的意思是天和人等都无法看见。 种种神通变化等。 意思是说，种种神通是种种奇迹，也就是会变出种种形象。 将自己的身体改变等。 意思是说，改变自己身体的自性，变成其他的身体，也就是变化出种种形象。 进入他身等。 意思是说，他身就是其他的身体，进入其中。 等字表示之前提到的转移的同义词。 事业的集合因为害怕广大的论典而没有写，在何处四续和金刚空行母续等中，要通过上师的口诀来了解。 亿万佛陀所宣说。 意思是说，佛陀

【英语翻译】
The meaning of 'zheng pa'. Its
༄. The very nature of abiding is the cause, that is, the synonym for the cause and effect of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Regarding existence and non-existence, the Blessed One is the nature of existence, and also the nature of non-existence. Possessing all kinds of excellence is a synonym for the characteristic of emptiness. As it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: 'Free from all things, aggregates, realms, and sources, the grasped and the grasper are completely pacified, the selflessness of phenomena is equality, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness.' Thus it is said. It is also said in the Lankavatara Sutra: 'Just as children discriminate, external objects are not real. The mind defiled by desire, arises as if it were real.' Thus it is said. Thus, the nature of non-existence is a synonym for the Blessed One. 'Free from elaboration' means that because it is free from elaboration, it is without elaboration. 'Acting in samsara without attachment.' It means that acting in samsara, therefore it is acting in samsara. From 'speaking with intention' to 'sword', how are the eighteen activities accomplished? The answer is: 'By the union of the Buddha's skull.' It means that Buddha refers to Vajra, and skull refers to Padma. It is desired to accomplish through the meditation of their union. 'Invisible' means that gods and humans cannot see it. 'Various miraculous transformations and changes.' It means that various miracles are various wonders, that is, they will transform into various forms. 'Transforming one's own body, etc.' It means transforming the nature of one's own body, transforming it into other bodies, that is, transforming into various forms. 'Entering another's body, etc.' It means that another's body is another's body, entering into it. The word 'etc.' indicates the synonym of the previously mentioned transference. The collection of activities is not written due to fear of extensive treatises. In which four tantras and Vajra Dakini tantras, etc., should be understood through the oral instructions of the guru. 'Spoken by billions of Buddhas.' It means that Buddha

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་གསུངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བུ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། བུ་མོ་དེ་ཡང་མཆོག་ཆེན་མོའོ། །ཁྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགུགས་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ནི་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཨ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཞེས་པ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཕྲ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །རབ་སྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚིག་གོ །ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དག་བསྒོམ་པས་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དག་ལས་གཞན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རབ་ཀྱི་ཧཾ་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ས་གཉིས་དག་ལ་སེམས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་གྲོལ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྟེན་བཞིན་པས། །ཞེས་པ་ལ། འདོད་པ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདོད་པར་བྱས་ན་
༄། །འདོད་པ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་རྩོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཛག་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ལས་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསམས་པ་དང༌། །ལྟེ་བ་བྱ་གདོང་མཛུབ་རྩེ་ལ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་བསམས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་དེ་ཡིས་བསྒུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དག་མན་ངག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
བྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །（金刚持等）。རབ་གསུངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །（最为殊胜的宣说，是观想俱生身的形象忿怒母）。སངས་རྒྱས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བུ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། བུ་མོ་དེ་ཡང་མཆོག་ཆེན་མོའོ། །（所谓佛之女，即佛与金刚持之女，俱生身的形象母，此女亦为最胜）。ཁྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགུགས་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ནི་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །（如果仅以忿怒即可勾召，意思是，以贪欲之结合，与忿怒母相合，菩提心滴落即是勾召）。སངས་རྒྱས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཨ་བསྒོམ་པའོ། །（所谓佛之女，是观想化身轮的ཨ）。སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཞེས་པ་ལ་ཀོ་ཊི་（梵文天城体：कोटि，梵文罗马拟音：koṭi，汉语字面意思：俱胝）ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཕྲ་མོའོ། །（所谓佛之俱胝，俱胝是顶端，即法轮的明点微细之形）。སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །（所谓佛，即如来之种子）。རབ་སྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚིག་གོ །（所谓极守护，是完全围绕之异名）。ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དག་བསྒོམ་པས་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །（修习法与化身，可向上转移，并可进入他人之身）。གཞན་དག་སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དག་ལས་གཞན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །（其他还用说什么呢？所谓其他，是指化身与法之外，具有十六分圆满的受用轮）。སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རབ་ཀྱི་ཧཾ་ངོ༌། །（还用说什么呢，是最胜的ཧཾ）。འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །（具有何种轮，此轮即被说是大乐）。འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（修习四轮，若心变得稳固，则在佛顶中所说的一切皆可成就）。དེ་ལྟར་ཡང༌། ས་གཉིས་དག་ལ་སེམས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་གྲོལ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །（如是说，于二地生起心，此即是解脱，极为著名）。མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །（所谓眼幻等，易于理解）。འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྟེན་བཞིན་པས། །ཞེས་པ་ལ། འདོད་པ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །（所谓依止五欲，即五欲应由五根依止并体验）。དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །（何为五欲？即色与声等）。དེ་རྣམས་འདོད་པར་བྱས་ན་
༄། །འདོད་པ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །（如果贪求这些，即是欲望，由此瑜伽士得以成就）。འཇིགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་རྩོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །（所谓怖畏与摧毁之大诤论等，易于理解）。འཛག་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ལས་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །（所谓滴落，是指从女性处滴落）。དེ་ལྟར་ཡང༌། ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསམས་པ་དང༌། །ལྟེ་བ་བྱ་གདོང་མཛུབ་རྩེ་ལ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་བསམས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་དེ་ཡིས་བསྒུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དག་མན་ངག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །（如是说，于忿怒尊之指尖，观想甘露之字，于脐间、鸟面、指尖，观想三合，以此指动摇，修习真实口诀）。སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །（所谓佛顶，仅在佛顶续中宣说，其他续中未说）。རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ（所谓金刚怙主，金刚是二）。

【英语翻译】
The 'byeba' refers to Vajradhara and others. 'Rab gsungpa' refers to meditating on the Tummo with the form of co-emergent. 'Sangye Bumo' means the form of the co-emergent mother, the daughter of Buddha and Vajradhara; that daughter is also the great supreme. 'Khropo tsam gyi gug jepa na' means, by joining Tummo with passionate union, the dripping of bodhicitta is the summoning. 'Sangye Bumo' refers to meditating on the A of the Nirmanakaya chakra. 'Sangye byebas' means that koti (梵文天城体：कोटि，梵文罗马拟音：koṭi，汉语字面意思：俱胝) is the tip, the subtle form of the bindu of the Dharma chakra. 'Sangye' refers to the seeds of the Tathagatas. 'Rab srung' is a synonym for 'completely surrounded'. By meditating on Dharma and Nirmana, one can transfer upwards and enter the body of another. What need is there to mention others? 'Others' refers to the Sambhogakaya chakra with sixteen parts, other than Nirmana and Dharma. 'What need is there to mention?' refers to the supreme Ham. The chakra in which the wheel exists is said to be great bliss. If the mind becomes stable by meditating on the four chakras, then everything that is said in the Buddha's crown will be accomplished. Thus it is said, 'By focusing the mind on the two places, this is known as liberation.' 'Mig trul' and so on are easy to understand. 'The five desires are being served' means that the five desires should be served and experienced by the five senses. What are they? Forms, sounds, and so on. If those are desired,
༄། །Desire, by that the yogi is accomplished. 'The great debate of fear and destruction' and so on are easy to understand. 'Dripping' means that it is said to drip from women. Thus it is said, 'On the tip of the wrathful one's finger, meditate on the nectar letter, on the navel, bird face, and fingertip, having meditated on the three unions, shake with that finger, and meditate on the true secret instruction.' 'Sangye Thopa' means that it is said only in the Sangye Thopa Tantra, not in other tantras. 'Dorje Gonpo' means that Dorje is two.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་འགྲུབ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤ་ལི་ཀའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ལ། ཀླུ་དགུག་པའི་དོན་དུ་རི་སྐེགས་མངག་འདབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་དུག་བསལ་བའི་དོན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་ན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ལོ་རྩེ་བས་དུག་སེལ་བའོ། །རྔ་རྡུང་ཞེས་པ་ནི་རྔ་བརྡུང་བཞིན་པས་དུག་སེལ་བའོ། །བུད་མེད་འབྲོག་ཅེས་པ་ནི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆུང་མ་ཕྲོགས་པས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིང་བསྣུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེས་མགོ་བོ་དད་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དང་ནི་སྡུད་པའོ། །ཞགས་པས་འཆིང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཐག་པ་ཞགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བྱུག་ཅེས་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་བཏོན་པས་དུག་གིས་ཟིན་པ་སངས་པར་འགྱུར་བའོ། །པདྨ་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་གཉིས་མནན་པས་དུག་སེལ་བའོ། །སྟག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྟག་གི་རྣམ་པའི་ཚིམ་རྔམ་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུས་དུག་སེལ་བའོ། །དུང་ཞེས་པ་ནི་དུང་ཆུས་
༄། །བཀང་སྟེ་རུག་གིས་ཟིན་པའི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པའོ། །ཐོད་ལོ་ཀོར་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མིང་བྲིས་ན་དུག་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སློན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རས་གཡོགས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་གྱི་ས་དུག་གིས་ཟིན་པ་གཡོགས་ན་དུག་སེལ་ཏོ། །ཐལ་ལྕག་བརྡབ་ཅེས་པ་ནི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལ་ཐལ་ལྕག་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པའོ། །ཡིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མོ། །འདིས་དུག་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་གཏམ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་བསྒོམ་པའི་གཏམ་གྱིས་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དུག་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པའོ། །རབ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཚིག་ཡིན་ཞེ་

【汉语翻译】
是无有之智慧，即是智慧之自性。 怙主是方便。以彼二者故，即是方便与智慧。以此禅定，十八界清净之结合，成就十八种结合。所说之十八种结合即是，以夏利卡之结合来说，为勾召龙之义，是“瑞给曼达”之同义词。持明者，为消除毒之义，幻化成持明者之身之同义词。所谓嘉那布，是以顶髻消除毒。击鼓，是以击鼓而消除毒。妇女抢夺，是抢夺中毒者之妻，使中毒者苏醒。击打树木，是对卡拉维拉之嫩枝极度赞叹，以此接触头部及脚部末端。“和”是 جمع。以绳索束缚，是以绳索之形状束缚颈部而勾引。杜鹃，是发出杜鹃之声音，使中毒者痊愈。开启莲花，是按压享用轮之二脉而消除毒。作虎，是作老虎之形状的满足威吓。水，是以水消除毒。海螺，是以海螺盛满水，倾注于中毒者之头顶。夺取颅骨，是以颅骨书写中毒者之名字，则能消除毒，如是结合。呕吐，是作催吐之状。覆盖布匹，是以大块布匹覆盖中毒者，则能消除毒。拍打灰烬，是对中毒者猛烈拍打灰烬。三字，即是ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ （藏文，हा होः ह्रीः，ha hoḥ hrīḥ，哈 呵 吽 舍），是三个字。以此能消除毒。禅定之语，是以白色禅定之语使毒衰退。以此等勾引。即是说，以此等十八种结合能消除毒。金刚怙主，是金刚持大菩萨菩提心之自性。其后，以此因缘而宣说内瑜伽。善说，是说谁之语耶？

【英语翻译】
It is the wisdom of non-existence, which is the nature of wisdom. The Lord is the means. By these two, it is means and wisdom. With this meditation, the combination of the eighteen pure realms achieves eighteen combinations. The eighteen combinations that are spoken of are, in the combination of Shalika, for the meaning of summoning the dragon, it is a synonym for "Rike Mandapa." The holder of knowledge is for the meaning of eliminating poison, a synonym for transforming into the body of a holder of knowledge. What is called Gya Nabo is to eliminate poison with a topknot. Drumming is to eliminate poison by drumming. Woman snatching is to snatch the wife of a poisoned person, causing the poisoned person to wake up. Striking the tree is to highly praise the shoots of Karavira, and with this to touch the head and the end of the feet. "And" is a جمع. Binding with a rope is to bind the neck with the shape of a rope and lure it. Cuckoo is to make the sound of a cuckoo, causing the poisoned person to heal. Opening the lotus is to eliminate poison by pressing the two veins of the enjoyment wheel. Making a tiger is to make a satisfying threat in the form of a tiger. Water is to eliminate poison with water. Conch is to fill the conch with water and pour it on the head of the poisoned person. Taking the skull is to write the name of the poisoned person with the skull, then it can eliminate the poison, thus combining. Vomiting is to act as an emetic. Covering with cloth is to cover the poisoned person with a large piece of cloth, then it can eliminate the poison. Beating ashes is to violently beat ashes on the poisoned person. The three letters are ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, हा होः ह्रीः, ha hoḥ hrīḥ, Ha Ho Hum Hrih), which are three letters. With this, it can eliminate poison. The words of meditation are to weaken the poison with the words of white meditation. Lure with these. That is to say, these eighteen combinations can eliminate poison. Vajra Lord is the nature of the great Vajradhara Bodhisattva's mind of enlightenment. After that, for this reason, the inner yoga is proclaimed. Well said, whose words are these?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་ཞིང་རྩེ་བས་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རབ་བཤད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཨ་ཐུང་ངུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བདུན་གྱི་རི་མོའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེར་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཀུན་གནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་དེར་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་བཟང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་
༄། །པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བླ་མས་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འཇིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཐུང་ངུའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འདོད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གསུངས་པ་ལ། མ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཤེས་རབ་མ་མཐོང་བ་ལས་དགའ་བ་ཙམ་སྐྱེ་བས་ན་མའོ། །ཚ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འཇུག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པས་ན་ཚ་མོའོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་པདྨར་རྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིང་མོའོ། །བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི། གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཚོ་བས་ན་བུ་མོའོ། །བུད་མེད་རབ་བརྟན་མ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་སུ་ངོ་མཚར་ཆུང

【汉语翻译】
那。 种种部母。 这是种种部母所说。 说了什么呢？ 乃是殊胜的智慧者，因智慧的嬉戏游乐，故为殊胜的智慧。因此与“善说”相连。 “于བྷ་ག་之中安住”，指的是在埃的形象的化身轮中，以短阿的形式存在，被以ka等七部图案的形式完全围绕。 “赐予大乐”，指的是仅仅在那个地方禅修，就能赐予大乐。 “唯有此处乃一切处”，指的是在虚空飞行、水银、服食精华等处，仅仅在那里禅修就能成就，在其他地方则不能。 “吉祥坛城”中，“坛”是精华，“城”是摄取，即坛城。因美化而为吉祥，是“殊胜”的同义词。 “弟子灌顶”指的是在那个地方给予弟子灌顶，要从上师的口诀中领会。
༄。 是同义词。 “嘿噜嘎勇士”指的是灌顶之后上师的教导，即要在那个地方修持嘿噜嘎。 那么修持何种特殊的嘿噜嘎呢？ 说道：“二十四处之主”，指的是要修持被二十四处自性之女神围绕的薄伽梵。 “于彼处虚空飞行怖畏”等，很容易理解。 “大手印极著名”，指的是短阿的自性，将变得具有大手印之义的名声。 “成就一切之欲母”，指的是对于具有欲望者，将能成就佛果。 为了灌顶之义而宣说手印之众，其中“母”指的是，最初从不见智慧母而生起喜悦，故为母。“侄女”指的是，以金刚和莲花的进入，显示殊胜喜悦的差别，故为侄女。“姐妹”指的是，以各种方法依于莲花，故为姐妹。“女儿”指的是，从十八处一同出生而养育，故为女儿。“极稳固之女”指的是，在极度喜悦之时，少有奇

【英语翻译】
Na. Various class mothers. This was spoken by the various class mothers. What was spoken? It is the supreme wisdom being, because of the play and amusement of wisdom, it is the supreme wisdom. Therefore, it is connected with "well spoken." "Residing in the center of བྷ་ག་," refers to residing in the form of a short A in the emanation wheel of the form of E, being completely surrounded by the patterns of the seven classes such as ka. "Giving great bliss," means that just meditating in that place will give great bliss. "Only here is everything," means that only by meditating there, such as in sky-flying, mercury, and taking essences, will it be accomplished, but not elsewhere. In "auspicious mandala," "mandala" is the essence, and "la" is the taking, that is, the mandala. Because it beautifies, it is auspicious, which is synonymous with "supreme." "Disciple empowerment" refers to giving the disciple empowerment in that place, which should be understood from the guru's instructions.
༄. is a synonym. "Heruka Hero" refers to the guru's teaching after the empowerment, that is, Heruka should be practiced in that place. What kind of special Heruka should be practiced? It is said, "Lord of the twenty-four places," which means that the Bhagavan surrounded by the goddesses of the nature of the twenty-four places should be practiced. "There, sky-flying is frightening," and so on, is easy to understand. "Great Mudra, very famous," refers to the nature of the short A, which will become famous with the meaning of the Great Mudra. "Mother who desires all accomplishments," means that for those who have desires, Buddhahood will be accomplished. In the assembly of mudras spoken for the sake of empowerment, "mother" refers to the fact that joy arises from not seeing the wisdom mother at first, hence it is mother. "Niece" refers to showing the difference of supreme joy by the entry of Vajra and Padma, hence it is niece. "Sister" refers to relying on the lotus in various ways, hence it is sister. "Daughter" refers to being born and raised together from the eighteen places, hence it is daughter. "Very stable woman" refers to being rarely wonderful at the time of extreme joy.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུས་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིག་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཉིས་སྒྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བདེ་བའི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བདེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །རྒྱུ་བདེ་བས་ནི་འབྲས་བུ་བདེ། །
༄། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་མེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆར་དང་ནུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དེ་ནི་རྩ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བཏང་སྟེ། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བ་ནི་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བློ་དམན་བྱིས་པས་རང་གི་ལུས་བཏང་ན། །དེ་ནི་འདོད་པས་གཟུགས་བརྙན་ཚོལ་བར་འགྱུར། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བོར་ནས་ནི། །དེ་ནི་ས་བོན་རྒྱུད་ཁྲིད་དུས་ལ་སྡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གླེགས་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་སྐྱོང་བས་ཐོད་པའོ། །གྲོང་སྐྱོང་བས་ན་ཡང་ཐོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
无有时间，以成办真实安乐之义故，是为殊胜。与四明妃一同结合，应当成办安乐，是为总结语。所谓六道，进入六道者们虽然能够成办二种安乐，然而凡夫的安乐是有漏的，圣者的安乐是无漏的。然而仅仅成办安乐，没有其他的。因此，跟随多种成办之方便，应当成办安乐之义。然而凡夫的安乐，在安乐存在之时，自性就是清净的。如是说：以安乐成办安乐，因安乐故果亦乐。

༄། །如是说。轮回即是涅槃。意思是说，瑜伽士应当观轮回与涅槃无别而行持。如果作差别对待，有什么过失呢？会没有安乐和没有成就。所谓生起和隐没，菩提心生起之时，一切根都会隐没。安乐降临于一切众生。意思是说，给予一切众生安乐的各种分类之集合，那是根本。舍弃各种分类之集合，仅仅依赖于它本身，什么也不会成就。如是说：劣慧孩童舍弃自身，彼以欲望寻求影像。抛弃树木成熟之果实，彼于种子传承之时而住。如是说。所谓经函等等是容易理解的。所谓佛陀是无二智慧，以金刚和莲花的结合来象征。所谓佛陀金刚，金刚是无二智慧。佛陀是方便的自性，意思是说应当修持无二智慧的自性。颅碗三角真实生起。意思是说，以护持身体故为颅碗。以护持城市故亦为颅碗。从大乐之轮三角形中真实生起，故为三角真实生起。所谓结合，是说应当修持方便与智慧自性的结合，是为总结语。在何处修持

【英语翻译】
There is no time, because of the meaning of accomplishing true bliss, it is supreme. Together with the four vidyādharīs, one should accomplish bliss, which is the concluding remark. The so-called six realms, those who enter the six realms can accomplish two kinds of bliss, but the bliss of ordinary people is with outflows, and the bliss of noble ones is without outflows. However, only bliss is accomplished, there is nothing else. Therefore, following various means of accomplishment, one should accomplish the meaning of bliss. However, the bliss of ordinary people, when bliss exists, its nature is pure. It is said: With bliss, one accomplishes bliss, because of bliss, the result is also bliss.

༄། །Thus it is said. Samsara is Nirvana. It means that the yogi should view samsara and nirvana as inseparable and practice accordingly. If one differentiates them, what is the fault? There will be no bliss and no accomplishment. The so-called arising and disappearing, when the bodhicitta arises, all the senses will disappear. Bliss descends upon all beings. It means that the collection of various categories that give bliss to all beings is the root. Abandoning the collection of various categories and relying only on itself, nothing will be accomplished. It is said: A child with inferior wisdom abandons his own body, he seeks an image with desire. Abandoning the ripe fruit of the tree, he dwells at the time of seed transmission. Thus it is said. The so-called scriptures and so on are easy to understand. The so-called Buddha is non-dual wisdom, symbolized by the union of vajra and lotus. The so-called Buddha Vajra, Vajra is non-dual wisdom. Buddha is the nature of means, it means that one should cultivate the nature of non-dual wisdom. The skull cup triangle truly arises. It means that protecting the body is the skull cup. Protecting the city is also the skull cup. Because it truly arises from the triangle of the great bliss wheel, it is called the triangle truly arises. The so-called union means that one should cultivate the union of the nature of means and wisdom, which is the concluding remark. Where to practice

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསང་བར་གནས་པའི་རྩ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཀླུ་དབང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་གནས་དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སེམས་སྐྱོབ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །ངོ་མཚར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་
༄། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ངོ་མཚར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡེ་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྡེའི་ཚོགས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་བདུན་ནི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྩ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྩ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ། །ཞེས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དཔའ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འབབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་ནི་ཨའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། ཏ་དད་པ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཏ་དངར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ར་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི

【汉语翻译】
那么，这安住于隐秘之处的脉，这样说的是，安住于隐秘的化身轮的根本脉。它的差别是怎样的呢？如同第五个元音字母龙王一般。这是“仅仅是声音的自性”的结束语。它的“多种”是指，因为从作为象征之所的那个地方，从分别念中救护心识，所以是多种。 “令人惊奇”是指，以成就各种悉地的方便，令世间人感到惊奇的结束语。“组”是指大乐智慧。这是指从七万二千脉的组的集合中，体验到大乐的智慧的结束语。“此即大乘”是指，既是乘也是大的，所以是大乘，是“七种相”的结束语。七种相是七种意义，第八种的体性是无法言说的。“从瑜伽母的脉中生起”，这是“脉的自性是瑜伽母”的结束语。“那是极大的奇妙”，是指在那处所生起的菩提心是伟大的至高无上之意。 “佛”等等是容易理解的。 “彼即嘿汝嘎勇士”，嘿汝嘎的语声，是三个字母的自性，即身语意。勇士是指远离贪欲等等的意思。“从轮回的怖畏中解脱”，是指从轮回的怖畏中解脱的薄伽梵嘿汝嘎的结束语。“佛颅之结合”是指，金刚和莲花真实结合，应观想嘿汝嘎的自性俱生。“诸佛之乐降临”，其中，“佛”的语声是指眼等，那些全部是佛的自性，恒常降临安乐。“大瑜伽母多种组”，其中，瑜伽母多种组是阿的自性。如果问有什么样的差别，不是与达相连的字母，而是与达单独相连的字母阿的结束语。达的语声是菩提心。拉是贪欲的自性，因此是血和精液的自性的结束语。那是

【英语翻译】
So, this dwells in the secret place of the channel. It is said that, it is the root channel that dwells in the secret emanation wheel. What is its difference? Like the fifth vowel, the Dragon King. This is the concluding statement of "merely the nature of sound." Its "various" refers to, because from that place which is to be symbolized, it protects the mind from conceptualization, therefore it is various. "Wonderful" refers to, with the means of accomplishing various siddhis, the concluding statement of making the world amazed. "Group" refers to great bliss wisdom. This refers to experiencing the wisdom of great bliss from the collection of the group of seventy-two thousand channels, the concluding statement. "This is the Mahayana" refers to, it is both a vehicle and great, therefore it is the Mahayana, the concluding statement of "seven aspects." The seven aspects are seven meanings, the nature of the eighth is unspeakable. "Arising from the channel of the Yogini," this is the concluding statement of "the nature of the channel is the Yogini." "That is the great wonder," refers to the mind of enlightenment arising in that place is the meaning of the great supreme. "Buddha" and so on are easy to understand. "He is Heruka the Hero," the voice of Heruka, is the nature of the three letters, namely body, speech, and mind. Hero refers to the meaning of being free from desire and so on. "Liberating from the fear of samsara," refers to the Bhagavan Heruka who liberates from the fear of samsara, the concluding statement. "The union of the Buddha skull" refers to, the vajra and lotus are truly united, one should contemplate the co-emergent nature of Heruka. "The bliss of all Buddhas descends," among them, the voice of "Buddha" refers to the eyes and so on, all of those are the nature of the Buddha, constantly descending bliss. "Great Yogini various group," among them, the Yogini various group is the nature of A. If asked what kind of difference it has, it is not the letter connected with ta, but the concluding statement of the letter A connected with ta alone. The voice of ta is the mind of enlightenment. Ra is the nature of desire, therefore it is the concluding statement of the nature of blood and semen. That is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་
༄། །པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་སོ། །དེས་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཛེས་པས་ན་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའོ། །དག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་བྱུང་ངོ༌། །དེར་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་བའི་མདུད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་མོ་བདུན་གྱི་བསྐོར་བའོ། །རི་མོ་བདུན་པོ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་འབར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་རླུང་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་རི་མོ་བདུན་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལ་རང་གི་སེམས་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚི་གོ །བསྒོམ་བཞིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བདུན་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་འདིས་སངས་རྒྱས་བདུན་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འཕེལ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་རླུང་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཨའོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
༄། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་ལམ་ལས་གང་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ལ། འདིས་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པས

【汉语翻译】
关于“颅骨之坛城”一句，颅骨是幻化的轮。那坛城，坛是心要，城是摄取，即是坛城。关于“咒语和续部是安住”一句，因为能救护心意，所以是咒语。它能从分别念中救护心，所以是续部。所有咒语和续部的意义是安住，是说各种各样的安住。所谓“那是妙智慧”，智慧即是耶谢（梵文：jñāna，智慧），美丽即是桑波（梵文：bhadra，贤善）。那即是“妙智慧胜”一句的意义。关于“从俱生者中生出”一句，是说金刚和莲花如实结合，生出俱生的喜乐。从清净中生出，所以是清净生。关于“在那里有五种明智灌顶”一句，幻化结中，明点有五光，那是五种灌顶的自性。关于“具有七佛之名”一句，是说在那里有七佛自性的七种图案围绕。宣说了观修那七种微细自性燃烧的图案。当风生起时，应当观想七种图案生起。当风融入时，应当观想自己的心融入微细明点。那即是“灌顶”一句的意义。因为正在观修，所以说生起智慧是俱生的，是“七种灌顶”一句的意义。又，关于“具有七佛之名”一句，七佛是毗婆尸佛等，通过这种禅定能成就七佛，是这句话的意义。关于“各种结合”一句，是成就各种成就法等的结合的意义。关于“增益寿命”一句，宣说了增益寿命的结合，当风融入时，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。当风生起时，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是方便和智慧的念诵，由此能增益寿命，不是其他方法。关于“以佛颅骨的结合”一句，是说通过金刚和莲花的如实结合能成办一切，不是其他方法。关于“从口诀道中知晓”一句，这是为了传授口诀。

【英语翻译】
Regarding the phrase "mandala of the skull," the skull is the wheel of emanation. That mandala, the center is the essence, the circle is the gathering, that is the mandala. Regarding the phrase "mantras and tantras are abiding," because it protects the mind, it is a mantra. It protects the mind from conceptual thoughts, so it is a tantra. The meaning of all mantras and tantras is abiding, which means various kinds of abiding. The so-called "that is excellent wisdom," wisdom is jñāna, beauty is bhadra. That is the meaning of the phrase "supreme excellent wisdom." Regarding the phrase "arising from the co-emergent ones," it means that the vajra and lotus are truly united, giving rise to the joy of co-emergence. Because it arises from purity, it is pure arising. Regarding the phrase "there are five wisdom empowerments," in the knot of emanation, the bindu has five lights, which are the nature of the five empowerments. Regarding the phrase "having the name of the seven Buddhas," it means that there are seven patterns of the nature of the seven Buddhas surrounding that place. It is said to meditate on the burning patterns of those seven subtle natures. When the wind arises, one should contemplate the arising of the seven patterns. When the wind enters, one should contemplate one's own mind entering the subtle bindu. That is the meaning of the phrase "empowerment." Because one is meditating, it is said that the arising wisdom is co-emergent, which is the meaning of the phrase "seven empowerments." Again, regarding the phrase "having the name of the seven Buddhas," the seven Buddhas are Vipashyin Buddha and so on. Through this meditation, one can accomplish the seven Buddhas, which is the meaning of this phrase. Regarding the phrase "various combinations," it is the meaning of accomplishing various combinations of accomplishment methods and so on. Regarding the phrase "increasing life," it is said to combine the increase of life. When the wind enters, contemplate A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). When the wind arises, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). This is the recitation of method and wisdom, by which one can increase life, not by other methods. Regarding the phrase "by the union of the Buddha's skull," it means that through the true union of vajra and lotus, one can accomplish everything, not by other methods. Regarding the phrase "knowing from the path of oral instructions," this is to bestow oral instructions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མན་ངག་གོ །ཚོལ་བས་ན་ལམ་མོ། །གང་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཞེས་པ་ལ། བླ་མ་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་ལ་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡོད་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའོ། །ཐོད་པ་ཁ་བྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁ་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེགས་བམ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་ཞེས་པ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་གཅོད་པས་ན་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是口诀。寻找即是道。所谓“凡所知”，意为必须知晓你所说的一切。如是说，所谓“由上师之恩”，上师是指示续部和真言者，故为指示者。由彼之恩，必须知晓那真实之义，是为总结语。“佛顶大续”，是指方便与智慧之自性的瑜伽，被称为佛顶。既是续，又是大，故为大续。所谓“瑜伽母之上无有”，是指瑜伽母根本自性之上无有，是超越言语之道境的总结语。所谓“秘密”，是方便之自性。所谓“极秘密”，是智慧之自性。所谓“一切成就”，是指通过佛顶之结合，给予一切成就，否则则不然。所谓“确立智慧”，因知晓故为智慧。哪一品有确立智慧，那一品即是确立智慧之品。所谓“从颅骨开启”，颅骨是大乐之轮。所谓“开启”，是秘密的总结语。所谓“经卷出现”，是“真实出现”的总结语。所谓“品”，因断除障碍故为品。大阿阇黎萨ra哈巴所著的《难解释·具智慧》中第一品的解释完毕。
第一品。讲述确立智慧。

【英语翻译】
It is the oral instruction. Seeking is the path. What is meant by "whatever is known" is that one must know everything you have said. As it is said, what is meant by "through the kindness of the guru" is that the guru is the one who shows the tantra and mantra, therefore he is the one who shows. Through his kindness, one must know that true meaning, which is the concluding remark. "The Great Tantra of the Buddha's Crown" refers to the yoga of the nature of skillful means and wisdom, which is called the Buddha's Crown. Since it is both a tantra and great, it is the Great Tantra. What is meant by "there is nothing above the yogini" is that there is nothing above the fundamental nature of the yogini, which is the concluding remark that transcends the realm of the path of speech. What is meant by "secret" is the nature of skillful means. What is meant by "very secret" is the nature of wisdom. What is meant by "all accomplishments" is that through the union of the Buddha's Crown, all accomplishments are bestowed, otherwise it is not. What is meant by "establishing wisdom" is that because of knowing, it is wisdom. The chapter in which there is the establishment of wisdom is the chapter of the establishment of wisdom. What is meant by "from the opening of the skull" is that the skull is the wheel of great bliss. What is meant by "opening" is the concluding remark of secret. What is meant by "the scripture appeared" is the concluding remark of "truly appeared." What is meant by "chapter" is that because it cuts off obstacles, it is a chapter. The explanation of the first chapter from the Difficult Explanation Endowed with Wisdom composed by the great teacher Sara Rahapa is completed.
First Chapter. Explaining the Establishment of Wisdom.

============================================================

